+ ۱۳۹۱/۰۷/۱۲

1. دروغ گفتن

2. وعده ی دروغ

3. قسم دروغ

4. شهادت نا حق

5. خبری را ندانسته گفتن

6. تحریف مسائل دینی

7. حکم نا حق

8. لعنت کردن مردم

9. طعنه زدن

10. عیبجویی از دیگران

11. دل شکستن

12. سرزنش بی جا

13. امر به منکر

14. نهی از معروف

15. رنجاندن مومن

16. بد خلقی

17. تصدیق کفر و شرک

18. غیبت کردن

19. مسخره کردن

20. شایعه پراکنی

21. به نام بد صدا زدن

22. تملق و چاپلوسی

23. با مکر و حیله سخن گفتن

24. مزاح زیاد

25. تهمت زدن

26. زخم زبان زدن

27. آبروریزی

28. تقلید صدای کسی کردن

29. کبر در گفتار

30. بدعت در دین

31. اظهار حسد و بخل

32. بد زبانی در معاشرت

33. خشونت در گفتار

34. فحش و ناسزا گفتن

35. سخن چینی کردن

36. نا امید کردن

37. شوخی با نامحرم

38. ریا در گفتار

39. فاش کردن اسرار مردم

40. فریاد زدن بی جا



  به قلم : امنه ایرانی


کپی برداری از این مطلب با ذکر نام سایت بلامانع است !

   برچسب‌ها: دین, مذهبی, گناه, زبان
   
+ ۱۳۹۱/۰۳/۳۱
اگر خارج از ایران باشید، با جملاتی این چنینی برخورد کردید، بدونید طرف مقابل ایرونیه:

▪ He looks at me Left Left!

چپ چپ نگاه میکنه!

▪ I die for your height and top!

قربون قد و بالات!

▪ Ate my head!

سرمو خورد!

▪ He has grown a tail!

دم در آورده!

▪ On my eyes!

به روی چشمم!

▪ Light up my homework!

تکلیف منو روشن کن!

▪ Don't hit yourself into left Ali Street!

خودت رو به کوچه علی چپ نزن!

▪ To my death?!

مرگ من؟!

▪ I ate the ground and my father came out!

خوردم زمین، پدرم در اومد!

▪ Take away the person that washes your dead body!

مرده شورتو رو ببرن!

▪ Pull your carpet out of the water!

گلیمتو رو از آب بکش!

▪ I'll hit you so hard that electricity will pop out of your eyes!

انقدر سفت بزنمت که برق از چشمات بپره!

▪ His/Her donkey passed over the bridge!

خرش از پل گذشته!

▪ What kind of dirt should I put on my head?!

چه خاکی به سرم بریزم؟!

▪ The neighbor's chicken is a goose!

مرغ همسایه غازه!

▪ Marriage is an uncut watermelon!

ازدواج هندونه ای نبریده است!

▪ Happiness has been hitting you under the belly!

خوشی زده زیر دلت!

▪ Don't drop worms!

کرم نریز

پانوشت: گذشته از مفهوم طنز این مطلب، ذکر این نکته برای علاقمندان به ترجمه لازمه که به این نوع ترجمه ها، Transliteration (به جای Translation) یا همان ترجمه Word for word یعنی لغت به لغت (یا نویسه گردانی) گفته می شود.

  منبع : بیتوته

   برچسب‌ها: طنز و کاریکاتور, ضرب المثل, زبان, انگلیسی
   
+ ۱۳۸۹/۱۱/۱۷
افراد دو زبانه در آزمون‌هاي آزمايش هوش نمرات بهتري كسب مي‌كنند. همچنين اين افراد در مقايسه با افراد عادي توانايي بيشتري در يادگيري زبان‌ها دارند.
روزنامه ایران: پژوهشگران اعلام كردند، افراد دو زبانه از سطح هوشي بالايي برخوردارند و قابليت بيشتري براي يادگيري زبان سوم دارند.

به گفته پژوهشگران افراد دو زبانه در آزمون‌هاي آزمايش هوش نمرات بهتري كسب مي‌كنند. همچنين اين افراد در مقايسه با افراد عادي توانايي بيشتري در يادگيري زبان‌ها دارند.

طبق نتيجه اين تحقيقات، شيوه عملكرد ذهني به صورتي است كه افراد مهارت‌هاي زباني را طي مراحل يادگيري از زباني به زبان ديگر اشاعه مي‌دهند كه اين روند فرآيند يادگيري را آسان مي‌سازد.

پژوهشگران همچنين با بررسي شرايط سني اعلام كردند، در سنين پايين يادگيري سه زبان آسانتر است و نتايج بهتري در بر خواهد داشت.

   برچسب‌ها: افراد دو زبانه, هوش, خوش بالا, زبان
   

درباره وبلاگ

کافه فان / Cafefun.ir
سایت اطلاعات عمومی و دانستنی ها

موضوعات

تبليغات

.:: This Template By : web93.ir ::.

برچسب ها: اطلاعات عمومی ، آموزش ، موفقیت ، ازدواج ، دانستنی ، گیاهان دارویی ، تعبیر خواب ، خانه داری ، سخن بزرگان ، دانلود ، بازیگران ، روانشناسی ، فال ، اس ام اس جدید ، دکتر شریعتی ، شاعران ، آموزش یوگا ، کودکان ، تکنولوژی و فن آوری ، دانلود ، تحقیق ، مقاله ، پایان نامه ، احادیث ، شعر ، رمان ، عکس ، قرآن ، ادعیه ، دکوراسیون ، سرگرمی ، اعتیاد ، کامپیوتر ، ترفند ، ورزش ، کد آهنگ ، مقالات مهندسی ، طنز ، دانلود کتاب ، پزشکی ، سلامت ، برنامه اندروید ، زنان ، آشپزی ، تاریخ ، داستان کوتاه ، مدل لباس ، مدل مانتو ، مدل آرایش